الترجمة الانجليزية لقصيدة محمود درويش "من أنا بعد ليل الغريبة" — The English language translation of Mahmoud Darwish Poem “Who Am I After The Stranger’s Night?”
Who Am I After The Stranger’s Night
Who am I after the stranger's night?
I stop dreaming,
Scared of the day's mystery,
Scared of the sun neglecting the roses,
Of my fountain's water, [...]
Of my language...
Scared of the breeze moving around a scared willow,
Scared,
Scared of the dense clarity of time!
Of the present that is no more [present],
Scared of passing by a world no more mine.
***
Oh desperation, be a mercy
Death, be a blessing for the stranger
Who the future he sees clearer
Than a reality no longer a reality
***
I will fall from a star in the sky
To a pavilion by the road,
To… Where?
Where is the path to anything?
I see the future clearer than a road no longer mine
***
Who am I after the stranger's night?
I moved towards I in the others
Little did I know;
I lost I and the others...
My horse, in the Atlantic Coast, vanished My horse, in the Mediterranean Coast, Sheathed the Crusader's spear into me!
***
Who am I after the stranger's night?
Oh future,
Back to my brothers, near my old home's palm, I cannot return
Nor can I fall into the bottom of my abyss!
Love cannot find a heart,
Love cannot find a heart for me to rest [in],
After the stranger's night.
Comments
Post a Comment