الترجمة الانجليزية لقصيدة محمود درويش "من أنا بعد ليل الغريبة" — The English language translation of Mahmoud Darwish Poem “Who Am I After The Stranger’s Night?”
Who Am I After The Stranger’s Night By Mahmoud Darwish Translated from Arabic to English by Mohammed Attiya Who am I after the stranger's night? I stop dreaming, Scared of the day's mystery, Scared of the sun neglecting the roses, Of my fountain's water, [...] Of my language... Scared of the breeze moving around a scared willow, Scared, Scared of the dense clarity of time! Of the present that is no more [present], Scared of passing by a world no more mine. *** Oh desperation, be a mercy Death, be a blessing for the stranger Who the future he sees clearer Than a reality no longer a reality *** I will fall from a star in the sky To a pavilion by the road, To… Where? Where is the path to anything? I see the future clearer than a road no longer mine *** Who am I after the stranger's night? I moved towards I in the others Little did I know; I lost I and the others... My horse, in the Atlantic Coast, vanished My horse, in the Mediterranean Coast, Sheathed the Crusader